Архив: «Китайская грамота»

Обсуждаемое:

«Китайская грамота» - устойчивое словосочетание обозначающее что-то непонятное, сложное для понимания.

Причиной появления этого словосочетания стал случай с грамотой от китайского императора, доставленной в Москву миссией Петлина (1618–1619 гг.), содержимое которой несколько десятков лет оставалось непереведенным из-за отсутствия переводчиков китайского языка. И хотя с тех времен много воды утекло и уже и в Благовещенске без труда можно найти специалиста, который без проблем переведет пришедшее к вам из Китая письмо, для большинства русских людей иероглифические тексты остаются по прежнему «китайской грамотой». Этим, наверное, можно объяснить очень незначительное использование китайских документов важных для изучения истории Албазинского острога. Хотя надо признать, что так было не всегда. И в дореволюционные времена и в 30-е годы прошлого столетия в стенах Института востоковедения АН СССР находились специалисты, которые вводили в научный оборот маньчжурские документы 17 века. Однако в годы в 37 году многие специалисты этого института были репрессированы, труды изъяты, а имена забыты. Мне с большим трудом удалось найти и опубликовать очень интересную статью П.И. Воробьева (репрессированного и расстрелянного) «К истории русско-китайских отношений в XVII в.», впервые опубликованную в 1936 году. Она как раз освещает труды и имена историков занимавшихся изучением маньчжурских документов времен существования Албазина.